close





 

 

 

 

 

 

 

旺報【記者李怡芸╱專題報導】

外來翻譯作品在兩岸書市均占據了相當大的比例,隨著網路時代資訊的快迅流動,兩岸對於翻譯水準的質疑和批評也較以往強烈。

大陸時不時見到網友針對電影翻譯大加批判,今年更選出了「被翻譯糟蹋的社科名著」;台灣亦有科普暢銷書的翻譯品質持續受到批評。

大陸西安一處景區,將唐代「藥王」孫思邈的多益仿真試題英文譯成旅行常用英文了「drug king」──毒梟,被網友戲謔了一番;日前《復仇者聯盟2》的翻譯,把「即使你快死了,也必須撐下去」譯成「有人要殺你,快跑」、「我們這次大概挺不過去了」譯成「我們可以全身而退」而引起譁然,戲稱譯者只有大學四級程度。

大陸近日選出被翻譯糟蹋的社科名著,第1名為《通往奴役之路》,被批評「歐式句太多,行文不流暢」,使得此書翻譯後變得晦澀艱深。

第2名為研究民主、憲政必讀經典之一的《論自由》,但許寶騤的翻譯卻讓網友質疑「中文表達困難的人竟來翻譯」;第3名則由「史上最牛譯者」,4年可翻譯多益聽力總分23本書的龍婧所譯的《新教倫理與資本主義精神》,被形容將翻譯變成「google體」,粗製濫造。

在台灣已有52本譯作,曾表示自己1天能翻譯1.5萬字的洪蘭,近年譯作亦持續受到批評,雖然《快思慢想》出版後立刻成為暢銷書,但抱怨書中翻譯錯誤、難讀的讀者也不少,2013年更引起加州州立大學教授王偉雄斥為「對不起付錢買書、花時間看書的讀者」。


82591D2E1280E2F4
arrow
arrow

    j79xb9vfxv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()